==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་ཟིན་བྲིས་ཀུན་བཟང་མྱུར་ལམ། འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་ཟིན་བྲིས་ཀུན་བཟང་མྱུར་ལམ། འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་ཟིན་བྲིས་ཀུན་བཟང་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་དང་། །ནུས་པའི་རང་གཟུགས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཐུགས་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ཚེ་རབས་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ངན་འགྲོ་ཡི། །འཇིགས་མུན་ཚོགས་ཀྱིས་དམ་འཁྱུད་འཁོར་མཚོ་རུ། །གནས་པའི་འགྲོ་བློའི་གཞི་རྒྱུད་དྲི་མའི་ཚོགས། །བསལ་ནས་ཐར་ལམ་འདྲེན་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །འདིར་འགྲོ་བ་རྣམས་འཆི་བདག་གི་ཞགས་པས་བཟུང་བ་དག་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་དམིགས་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། ལས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། ལུས་གནད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་བཅའ་བར། རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གཅིག །སྒལ་ཚིགས་དང་ལྟག་པ་དྲང་པོར་བསྲང་བས་གཉིས། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་རྒུར་བས་ལྐོག་མས་ཨོལ་མདུད་ནོན་ཙམ་བྱས་པས་གསུམ། ལྕེ་རྩེ་ཡ་རྐན་ལ་སྦྱར་བས་བཞི། མཆུ་སོ་རང་སར་བཞག་པས་ལྔ། ལག་ངར་བསྲང་བའི་མཉམ་གཞག་གིས་དྲུག །རྐེད་པ་ཉེད་ལྟོ་བ་ཕྱིར་ཕུལ་བས་བདུན་པོ་བྱས་ཏེ། ངག་གནད་རླུང་རོ་དགུ་འབུད་
དུས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ། གཡས་ནས་དེ་འདྲ་བ་གསུམ། དབུས་ནས་དེ་འདྲ་བ་གསུམ། གསུམ་འབུད་དུས་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ནས་ལན་རེ་འབུད། དམིགས་པ་གཡོན་ནས་ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་ལྗན་ལྗིན་གྱི་རྣམ་པ། གཡས་ནས་ནད་གདོན་སྲོག་ཆགས་སྦལ་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་སྟག་གཟིག་དྲེད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ། དབུས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་དང་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པར་རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཕྱིར་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ། སེམས་གནད་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་གསལ་བཏབ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་

【汉语翻译】
金刚萨埵心之修法支分深道颇瓦之口诀笔记，普贤速道。不变事业法灯。
金刚萨埵心之修法支分深道颇瓦之口诀笔记，普贤速道。不变事业法灯。
名为金刚萨埵心之修法支分深道颇瓦之口诀笔记，普贤速道之著述。
嗡 索斯帝。（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥。）三世诸佛之智悲与，能力之自性至尊金刚持，具三恩德事业极圆满，慈悲日光照耀众有情，生生世世恶趣之，怖畏黑暗众紧缚轮回海，安住有情心之基，涤除垢染引至解脱道，于彼之前我顶礼。
此处为救护为死主之索所缚之众生脱离恶趣怖畏故，将金刚萨埵心之修法支分深道颇瓦之口诀之观修次第著为笔记。分为前行、正行、事业三部分。首先前行分二，首先共前行者，身之要点安住于毗卢七法：双足金刚跏趺坐为一，脊椎与后颈正直端直为二，颈部稍弯以喉咙按压喉结为三，舌尖抵上颚为四，嘴唇牙齿自然安放为五，双臂伸直结等持印为六，腰部挺直腹部外凸为七。语之要点九节风。
从左鼻孔小、中、大三次呼气，从右鼻孔如是三次，从中间如是三次。三次呼气时，从左右中三次各呼一次。观想从左边呼出一切疾病脓血污垢之相，从右边呼出疾病邪魔众生蛙蛇蝎虎豹熊等之相，从中间呼出一切罪障以烟汁和煤灰之相与风一同向外散去。心之要点于自己头顶上方，观想各种莲花八瓣，其上日月垫上，观想根本上师，祈祷：具德根本上师仁波切，于我头顶莲

【英语翻译】
A Quick Path to All-Goodness: A Record of the Profound Path of Transference, a Branch of the Heart Practice of Vajrasattva. Unchanging Activity, Lamp of Dharma.
A Quick Path to All-Goodness: A Record of the Profound Path of Transference, a Branch of the Heart Practice of Vajrasattva. Unchanging Activity, Lamp of Dharma.
This is the treatise called "A Quick Path to All-Goodness: A Record of the Profound Path of Transference, a Branch of the Heart Practice of Vajrasattva."
Oṃ Svasti. (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥。) The wisdom and compassion of all the Buddhas of the three times, The very embodiment of power, the noble Vajradhara, Whose activity is perfectly victorious, possessing the three kindnesses, With the light of the sun of compassion, for all beings, In life after life, from the fears of the lower realms, From the masses of terrifying darkness, tightly bound in the ocean of samsara, Cleansing the masses of defilements from the basis of the minds of beings, Leading to the path of liberation, to that one I bow down. Here, in order to protect beings who are seized by the noose of the Lord of Death from the fears of the lower realms, I have written down the stages of the practice instructions for the profound path of transference, a branch of the heart practice of Vajrasattva. There are three parts: preliminary practices, the main practice, and the application to activities. First, the preliminary practices are divided into two. First, the common preliminary practices: Establishing the seven aspects of Vairocana's posture: One, the legs in the vajra posture; Two, the spine and back of the neck straight; Three, the neck slightly bent, with the throat pressing down on the Adam's apple; Four, the tip of the tongue touching the upper palate; Five, the lips and teeth in their natural position; Six, the hands in equipoise mudra with the arms straight; Seven, the waist straightened and the abdomen pushed out. The key point of speech is the nine rounds of breath purification.
Exhale three times, small, medium, and large, from the left nostril. The same from the right nostril. The same from the middle. When exhaling three times, exhale once from the left, right, and middle. Visualize that from the left, all diseases are expelled in the form of pus, blood, and mucus. From the right, diseases, evil spirits, and creatures such as frogs, snakes, scorpions, tigers, leopards, and bears. From the middle, all sins and obscurations are expelled in the form of smoke and soot, carried away by the wind. The key point of mind is to visualize a lotus with eight different colored petals on the crown of your head. On top of that, on a seat of sun and moon, visualize the root guru clearly. Recite: Glorious and precious root guru, On the lotus on the crown of my head,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཟླའི་གདན་བཞུགས་ནས། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་དགུའམ་བདུན་ལྔ་གསུམ་གྱི་ཉུང་མཐའ་ངག་འདོན་མོས་པ་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམས་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། བླ་མ་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་དབུས་སུ་ཐིམ་སྟེ་རང་སེམས་དང་འཁྲུག་གི་འདྲེས་པར་བསམས་ལ། བདག་གིས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་
གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ། །གཉིས་པ་ཐེག་པ་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོས་བློ་སྦྱོང་བ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་ལ། རང་ཅག་རྣམས་ཚེ་སྔོན་བསགས་རྒྱབ་ཀྱི་མཐུས་ད་རེས་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུ་རྐྱེན་དཔེ་གྲངས་གང་ལ་བསམས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དུས་འདིར། ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་འདུན་མ་དམ་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱའོ་བསམ། གཉིས་པ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ནི། མཐར་འཆི་བ་ཡོང་སྙམ་པ་ཀུན་གྱི་བློ་ལ་ཡོད་ཀྱང་། རེ་ཞིག་མི་འཆི་བར་རེ་བའི་བློ་དེ་འཆི་ཁ་ཚུན་ཆད་དུ་འབྱུང་། བློ་ངན་དེས་བསྒྲིབས་ནས་ཚེ་འདིའི་རྣམ་གཡེང་ལ་འབྱམས་ནད་ཕྱི་མའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་གཤོལ་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་འགྲོ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཆོས་ལ་འབད་པར་བྱའོ་བསམ། གསུམ་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ལ། འགྲོ་དྲུག་སོ་སོར་སྡུག་བསྔལ་ཟད་མཐའ་མེད་པ་མྱང་དགོས་པས་དེ་ལས་ཐར་བའི་ཕྱིར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་པར་བྱའོ་བསམ། བཞི་པ་ལས་འབྲས་སྨིན་ཚུལ་ལ། ལས་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་བླངས་པས་མི་འདོད་པ་བཅུ་དང་། དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་བླངས་པས་འདོད་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གནས་པ་ནི་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་
པས་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་ཅི་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་ངོ་བོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གཅིག་ཆོག་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་སྐྱབས་འགྲོའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། སྐྱབས་འགྲོའི་གང་ཟག་ནི། རང་གི་གཡས་སུ་ཕ། གཡོན་དུ་མ། མདུན་དུ་དགྲ །རྒྱབ་ཏུ་གཉེན། མཐའ་སྐོར་དུ་དགྲ་གཉེན་རིས་སུ་མ

【汉语翻译】
于月之座安住后，以大恩德摄受我等，祈赐身语意之成就。如是念诵九遍或七遍、五遍、三遍之最少遍数，以渴望加持自身相续之情祈祷。观想上师从头顶融入心间，与自心无二无别。我因修持上师瑜伽之甚深道，愿我及他一切有情众生，速疾获得一切种智之果位。如是思维后，以此善根愿我速疾成就具德上师，所有众生无一遗余，皆安置于彼之果位。如是回向善根。第二，修习大乘共同前行之七法。第一，思维暇满难得。我等往昔积累善业之力量，今生获得具足十八暇满之人身宝，无论从因、缘、比喻、数量何方面思维，皆是难得。务必于此生中，立下坚定之誓愿，修持纯正之妙法。第二，思维死亡无常。虽人人皆知终有一死，然希求暂时不死之念，直至临终亦会生起。为恶念所蔽，放纵于今生之散乱，将修持来世之要事延宕推迟，受懈怠之摆布。故当立即精进修法。第三，思维轮回之过患。六道众生各自需承受无尽之痛苦，为从彼中解脱，故当精进修持妙法。第四，思维业果成熟之理。行持十不善业，则感召十种不如意；行持十善业，则感召十种如意。如是安住于十善业，乃是今生来世安乐之因，故当以极大之精勤努力修持。第五，皈依。皈依之境，本体为恩重根本上师，形象观为吉祥金刚萨埵父母双运，如摩尼宝珠般，乃皈依之境。皈依之补特伽罗，自己右边是父亲，左边是母亲，前面是敌人，后面是亲人，周围是敌友

【英语翻译】
After being seated on the moon seat, please hold us with great kindness, and grant the accomplishments of body, speech, and mind. Recite this nine times, or seven, five, or three times at the very least, praying with the desire to bless my own mindstream. Visualize the Lama dissolving from the crown of the head into the heart center, becoming inseparable from one's own mind. Through practicing the profound path of Guru Yoga, may I and all other sentient beings quickly attain the state of omniscience. After thinking like this, may I quickly attain the glorious Lama through this virtue, and may I place all beings without exception on that ground. Thus, dedicate the merit. Second, of the seven practices for training the mind in the common preliminaries of the Great Vehicle, the first is: Thinking about the difficulty of finding leisure and opportunity. Due to the power of past accumulations, we now have a precious human body endowed with the eighteen qualities of leisure and opportunity. No matter how we think about the causes, conditions, examples, or numbers, it is difficult to find this time. We must make a firm and lasting commitment to practice the genuine Dharma. Second, impermanence of death: Everyone has the idea that they will eventually die, but the thought of not dying for a while arises until the moment of death. Obscured by that evil thought, we indulge in the distractions of this life, postponing the practice of the next life, and becoming subject to laziness. Therefore, we must strive to practice Dharma right now. Third, thinking about the faults of samsara: Each of the six realms must experience endless suffering, so in order to be liberated from that, we must strive to practice the holy Dharma. Fourth, how karma ripens: By engaging in the ten non-virtuous actions, we experience ten undesirable things, and by engaging in the ten virtuous actions, we experience ten desirable things. Thus, abiding in the ten virtuous actions is the cause of happiness in this life and the next, so we must strive to accomplish them with great effort. Fifth, taking refuge: The object of refuge is essentially the kind root guru, and in appearance, it is visualized as the glorious Vajrasattva father and mother in union, like a wish-fulfilling jewel, which is the object of refuge. The individual who takes refuge is: the father on one's right, the mother on the left, the enemy in front, the relatives behind, and enemies and friends surrounding.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཆད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ས་ཆེན་པོའི་དྲེག་པ་ལྟར་འཁོད་པར་བསམས་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་འདུན་ཇུས་གཅིག་སྒྲིལ་གྱི་སྒོ་ནས་ལུས་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར། ངག་གུས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་འུར་དིར་དིར་འདོན། ཡིད་གུས་པས་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་འདི་ལས་འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པས། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་བཟུང་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་བརྗོད། དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། འོ་མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་པས་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད། འདི་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་བའི་སར་བཞག་པས་མི་ཕན་
རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱ་སྙམ་པས་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་བཅས། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ མཐའ་མེད་འགྲོ་ཀུན་མྱང་འདས་གཞིར་འགོད་པའི༔ སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་བགྱི་འོ༔ ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་བརྗོད། དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ། བདག་གིས་ཚེ་རབས་ནས་བསགས་པའི་དགེ་བ་དང་བདེ་བ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་བསམ། དབུགས་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་དུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་བདག་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་བཏང་སྙོམས་སེམས་བསྐྱེད། སེམས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་འཇོག་པ་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདུན་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཡན་ལག་བདུན་པའི་དམིགས་པ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལོག་ལྟ། ཐེ་ཚོམ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར། ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ཆོས་འཁོར་བསྐུལ་བ། གསོལ་བ་འདེབས་པ། དགེ་ཚོགས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའི་མོས་པས། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔
མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ རྣམ་ཀུན་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྡིག་པ་ལས་ནི་ལྡོག་བགྱི་ཞིང༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ རྟག་ཏུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང༔ འགྲོ་གནས་བར་དུ་བཞུགས་སླད་དུ༔ བདག་ནི་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསོད་ནམས་གང་དེས་མཁའ་མཉམ་

【汉语翻译】
想到所有未解脱的众生都如大地上的尘土般遍布。所有这些都以统一的意愿，身体恭敬地合掌，语言恭敬地发出洪亮的皈依之声，意念恭敬地祈祷自身和他人的所有众生，从这可怕的轮回痛苦中，从今生、来世和中阴三个阶段中获得救护。那摩！向十方三世的善逝诸佛及其眷属，我等同虚空的一切众生，从今时起直至获得菩提果位，以身语意三门恭敬地恒时皈依！如此念诵皈依。第六是发菩提心：想到如牛奶般无尽的虚空般的众生，心中生起怜悯之心，这是发愿菩提心。将所有这些置于慈悲之地无益，想到要将他们安置于解脱的永恒安乐之中，并伴随着行菩提心。吽！从今时起直至轮回未空，愿能驾驭诸佛的事业，将无边众生安置于涅槃之境，我将发起殊胜的菩提心！如此念诵发菩提心。呼气时，将我从生世以来积累的所有善业和安乐都布施给众生，愿所有众生都拥有安乐和安乐之因。吸气时，想到所有众生从无始轮回以来积累的罪业和障碍都成熟于我身，从而发起舍受菩提心。在能发菩提心者、所发菩提心和发心行为不可得的境界中安住片刻，这是胜义菩提心。第七是积聚资粮：七支供的对治是贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢、嫉妒、邪见和怀疑。以顶礼、供养、忏悔罪业、随喜功德、请转法轮、祈请住世、将善根回向无上菩提的意乐。上师具德金刚萨埵！
向三宝诸佛及其眷属，以一切方式顶礼，供养内外如海般的供品，忏悔罪业，随喜一切功德，恒时请转法轮，为了利益众生而住世，我恭敬地祈祷，愿以此善根

【英语翻译】
Thinking that all unenlightened beings are as numerous as the dust of the earth. All of these, with a unified intention, physically prostrate with folded hands, verbally utter the refuge words loudly, and mentally pray that oneself and all other sentient beings be protected from the terrible suffering of samsara, from this life, the next life, and the three stages of the bardo. Namo! To the Sugatas, Buddhas of the ten directions and three times, and their retinues, may all beings equal to the sky, from this time until enlightenment is attained, always take refuge with reverence in body, speech, and mind! Thus, recite the refuge. Sixth is generating Bodhicitta: Thinking of all sentient beings, like the endless sky of milk, generate a heart of compassion, this is the aspiration Bodhicitta. It is useless to place all of these in a place of compassion, thinking to place them in the eternal bliss of liberation, and accompanied by the action Bodhicitta. Hom! From this time until samsara is empty, may I wield the activities of the Buddhas, placing infinite beings in the state of Nirvana, I will generate the supreme Bodhicitta! Thus, recite the generation of Bodhicitta. When exhaling, give all the merits and happiness that I have accumulated from lifetimes to all sentient beings, may all sentient beings have happiness and the cause of happiness. When inhaling, think that all the sins and obscurations accumulated by all sentient beings from beginningless samsara ripen upon me, thus generating equanimity Bodhicitta. Abiding for a moment in the state where the one who generates Bodhicitta, the Bodhicitta that is generated, and the act of generating are unobtainable, this is the ultimate Bodhicitta. Seventh is accumulating merit: The antidotes to the seven branches are desire, hatred, ignorance, pride, jealousy, wrong views, and doubt. With the intention of prostrating, making offerings, repenting of sins, rejoicing in merits, requesting the turning of the wheel of Dharma, requesting to remain in the world, and dedicating the roots of virtue to unsurpassed enlightenment. Lama Glorious Vajrasattva!
To the Three Jewels, Buddhas and their retinues, I prostrate in every way, offering outer and inner offerings like the ocean, I turn away from sins, I rejoice in all merits, I constantly request the turning of the wheel of Dharma, and in order to benefit beings, I respectfully pray to remain in the world, may this merit

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ངག་འདོན་བརྗོད་དེ། སྐྱབས་ཡུལ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་དབུས་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སྟོང་ར་སྦྱང་བ། སྒོ་དགུ་བཀག་པ། རླུང་སེམས་བསྡུ་བ། བསུ་སྐྱེལ་ལ་བསླབ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་སྟོང་ར་སྦྱོང་བ་ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ། ངག་གནད་རླུང་སོ་མར་བཞག །སེམས་གནད་རང་བཞིན་གྱིས་སྦྱང་བདེ་ན་དང་། མི་བདེ་ན་ངག་ཏུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་འདི་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བུན་ལོང་གིས་ཡལ་བར་བསམས་ལ་སེམས་སྣང་མེད་དུ་ཅུང་ཟད་བཞག །དེའི་ངང་ལས་རང་ལུས་ཕྱི་ལྤགས་པའི་སྐྱ་རིས་ཙམ་ལས་ནང་གློ་སྙིང་སོགས་གདོས་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་པར་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔེར་ན་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པའམ་དར་དཀར་གྱི་ལྡིང་གུར་ཕུབ་པའམ། ཤེལ་གྱི་བུམ་
པ་ལྟར་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བསམ། གཉིས་པ་སྒོ་དགུ་བཀག་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་ཆེ་ཆུང་མཐེབ་སོར་གང་ཙམ་ཞིག་གསལ་བཏབ། དེ་གསལ་བ་དང་། དེ་ལས་ཧཱུྃ་སྤྲོ་རིམ་དང་བསྟུན། ངག་ཏུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་ལས་ཐུར་དུ་ཧཱུྃ་གཉིས་ཆད་པས་གཤང་ལམ་དང་ཆུ་ལམ། གཅིག་ཆད་པས་ལྟེ་བ། གྱེན་དུ་གཅིག་ཆད་པས་ཁའི་ལྕེ་ཆུང་གི་ཐད། གཉིས་ཆད་པས་སྣ་གཉིས། གཉིས་ཆད་པས་མིག་གཉིས། གཉིས་ཆད་པས་རྣ་བ་གཉིས། གཅིག་ཆད་པས་དཔྲལ་བའི་སྒོ་རྣམས་དང་། སྦྱོང་བའི་སྐབས་འདིར་གེགས་ཆུང་ཁྱད་སླར་ཡང་གཅིག་ཆད་པས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཡང་བཀག་སྟེ། དཔེར་ན་སྐར་ཁུང་འབེ་དོས་བཀག་པ་ལྟར། ནང་ནས་ཆུ་མི་འཛགས་པ་ལྟ་བུ། ཕྱི་ནས་རླུང་མི་ཐར་བ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་རྗེས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ཡིག་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་མ་བཀག་ན་འཆི་བའི་ཚེ་སྒོ་གང་དང་གང་དུ་འཕོ་བའི་ཚུལ་ནི། གཤང་ལམ་ལས་དམྱལ་བ། ཆུ་ལམ་ལས་དུད་འགྲོ །ལྟེ་བ་ནས་འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག །ཁ་ནས་ཡི་དྭགས། སྣ་ནས་གནོད་སྦྱིན། མིག་ལས་མི། རྣ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཞེས་གྲུལ་བུམ། དཔྲལ་བ་ལས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་འཕོ་ཞིང་། དེའང་ངན་འགྲོའི་སྒོ་དགུར་བཤད་ཚོད་ལས།
འདིར་དངོས་བསྟན་བརྒྱད་ལས་མི་འབྱུང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམས་ན། བླ་མ་ཁ་ཅིག་སྤྱི་བོའི་རྩ་བུག་ནས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷ་དང་། ཚངས་བུག་ནས་ཐར་པའི་སྒོའི་ཐ་སྙད་མཛད་མོད། རང་ལུགས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ལ་ལམ་འདིའི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་

【汉语翻译】
去（འགྲོ，），愿获得无上菩提果位（བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་ཐོབ་ཤོག）！如此念诵祈愿，观想皈依境从自己的头顶融入心间，这是前行次第。第二，正行包括：清净空性，关闭九门，收摄风心，修习迎送四者。首先，清净空性：身要安住七支坐法，语要安住本来的呼吸方式，心要安住于自性，容易安住最好，不易安住则口中念诵：嗡 梭巴瓦（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ，oṃ svabhāva，本体，自性）等，通过念诵的缘起，观想自己本来的身体如彩虹消融于虚空般，空空荡荡地消失，心也稍稍安住于无念之中。在此状态中，观想自身除了外皮的轮廓之外，内部的肺、心等实体形象都不存在，而是清澈透明的光的自性，比如吹胀的泡泡，或者撑起的白色绸缎帐篷，或者像水晶瓶一样，外明内明，清澈无碍。第二，关闭九门：在如此明净的心间，清晰地观想一个蓝色的吽（ཧཱུྃ）字，大小如拇指。当它清晰显现时，随着吽（ཧཱུྃ）字舒展的次第，口中念诵：吽 吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ），从心间的吽（ཧཱུྃ）字向下断开两个吽（ཧཱུྃ）字，堵住肛门和尿道；断开一个吽（ཧཱུྃ）字，堵住肚脐；向上断开一个吽（ཧཱུྃ）字，堵住喉咙的小舌处；断开两个吽（ཧཱུྃ）字，堵住两个鼻孔；断开两个吽（ཧཱུྃ）字，堵住两只眼睛；断开两个吽（ཧཱུྃ）字，堵住两只耳朵；断开一个吽（ཧཱུྃ）字，堵住额头的各个门。在这个修习的阶段，为了避免小的障碍，再次断开一个吽（ཧཱུྃ）字，连同梵穴也一起关闭。比如用垫子堵住窗户，如同从内部滴水不漏，从外部滴风不进一般观想，之后心间吽（ཧཱུྃ）字消失不见。如果不这样关闭，那么死亡时，神识在哪个门和哪个门迁移的方式是：从肛门堕入地狱，从尿道堕入畜生，从肚脐进入欲界六天，从口进入饿鬼，从鼻孔进入夜叉，从眼睛进入人道，从耳朵进入成就天，即食香，从额头迁移到色界的诸天。而且，通常说这是堕入恶趣的九门。
这里疑惑为什么实际上只说了八个门呢？一些上师说从头顶的梵穴迁移到无色界的诸天，从梵穴是解脱之门。但是，我们传承的口耳相传的教言中，是用此道的方法来掌握的。

【英语翻译】
Go! May you attain the state of unsurpassed enlightenment! Reciting this aspiration, visualize the refuge field dissolving from the crown of your head into the center of your heart, which is the preliminary stage. Secondly, the main practice includes: purifying emptiness, closing the nine doors, gathering wind and mind, and training in receiving and sending. First, purifying emptiness: arrange the body in the seven-point posture, keep the breath natural, and if the mind is easy to settle in its natural state, that's best. If not, recite: Oṃ Svabhāva (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ，oṃ svabhāva，Essence of Being) etc., and through the cause of recitation, visualize your ordinary body dissolving like a rainbow into the sky, vanishing into emptiness. Then, rest the mind slightly in non-thought. From this state, visualize your body as only the outline of the outer skin, without the substantial forms of the inner lungs, heart, etc., but as the nature of clear, luminous light, like a blown bubble, or a raised white silk tent, or like a crystal vase, clear inside and out, transparent and without obscurations. Second, closing the nine doors: in the center of this clear heart, visualize a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ) syllable, about the size of a thumb. As it becomes clear, follow the order of the Hūṃ (ཧཱུྃ) syllable expanding. Recite: Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ), and from the Hūṃ (ཧཱུྃ) syllable in the heart, two Hūṃ (ཧཱུྃ) syllables descend to block the anus and urethra; one Hūṃ (ཧཱུྃ) syllable descends to block the navel; one Hūṃ (ཧཱུྃ) syllable ascends to block the uvula in the throat; two Hūṃ (ཧཱུྃ) syllables ascend to block the two nostrils; two Hūṃ (ཧཱུྃ) syllables ascend to block the two eyes; two Hūṃ (ཧཱུྃ) syllables ascend to block the two ears; one Hūṃ (ཧཱུྃ) syllable ascends to block the doors of the forehead. During this practice, to prevent minor obstacles, another Hūṃ (ཧཱུྃ) syllable is used to block the Brahma aperture as well. Meditate as if blocking a window with a cushion, like water not leaking from the inside, and wind not entering from the outside. Then, the Hūṃ (ཧཱུྃ) syllable in the heart becomes invisible. If you do not close them in this way, then at the time of death, the manner in which consciousness transmigrates through each door is as follows: from the anus, one falls into hell; from the urethra, one falls into the animal realm; from the navel, one enters the six desire realms; from the mouth, one enters the preta realm; from the nostrils, one enters the yaksha realm; from the eyes, one enters the human realm; from the ears, one enters the accomplished gods, known as the eaters of scent; from the forehead, one transmigrates to the gods of the form realm. Moreover, it is generally said that these are the nine doors to the lower realms.
Here, one might wonder why only eight doors are explicitly mentioned. Some lamas say that from the aperture at the crown of the head, one transmigrates to the formless gods, and that the Brahma aperture is the door to liberation. However, in our lineage's oral tradition, this path is mastered through this method.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཟིན་ལས་སྒོ་སོ་སོའི་རྣམ་དབྱེ་མི་མཛད་དེ་སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཀྱང་། སྟེང་ནས་གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་སྟེ། །དེ་ནི་བདེ་བར་འགྲོ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ནང་ཞལ་བས་བལྟམས་པ་ལྟར་གྱུར་པས་མདོར་ན་བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་མཐར་ཐུག་གི་བུ་ག་ཚུན་ཆད་ཀྱང་བརྟན་པར་བཀག་པས་ན་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའང་མི་བདེ་བ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དམིགས་པ་གསལ་བརྟན་དུ་སྒོམ། གསུམ་པ་རླུང་སེམས་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ལུས་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བའི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་གམ་མདའ་སྙུགས་འབྲིང་པོ་ཙམ་པ་དེའང་རག་དུང་ཁ་བསླང་བ་ལྟར་ཡར་སྣེ་གདེང་ཁ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལ་ཟུག་ཅིང་། མར་སྣེ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་སོང་བ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་ཙམ་དུ་སླེབ་པ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། དྲང་བ་ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུ། གསལ་བ་མར་མེ་ལྟ་བུ། དྭངས་པ་ཤེལ་བུམ་ལྟ་བུ། སྲབ་པ་པདྨའི་ཤུན་པ་ལྟ་བུ། དཔེར་ན་དྭངས་ཤེལ་
གྱི་ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟར་དྲང་ཐལ་ལེར་ཡོད་པ་གསལ་བཏབ། དེ་གསལ་ཐེབས་པ་ན་སྤྱི་བོའི་དབུ་མའི་ཡར་སྣར་ཧཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མགོ་ཐུར་བསྟན་བྱང་སེམས་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འཛགས་ལ་ཁད་ཁད་པ་ཞིག་དང། དབུ་མའི་མར་སྣར་གདན་ཐབས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པའི་དབྱིབས་ཅན་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་ཞིག་གསལ་བཏབ། དེའི་སྟེང་དབུ་མའི་མས་སྣེའི་ཁོངས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཆེ་ཆུང་བོད་སྲན་ཙམ་པ་དཀར་ཞིང་འཚེར་བ་སྣུམ་ཞིང་འདྲིལ་བ་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་ཞིག་གསལ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལ་གོམས་འདྲིས་ལ་བརྟན་པ་ཅུང་ཟད་མ་ཐོབ་ན་སྤར་ཀྱང་དོན་མེད་པས། དེ་ཡང་ཐོག་མ་ནས་གསལ་ཐེབས་ཡོང་ངམ་མི་ཡོང་སྙམ་པའི་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་སྟེ། གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དེ་ཁར་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་བསྒོམ། དེའི་ངང་ལས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཐོལ་གྱིས་འཕྲོ་ན་དེ་ཉིད་སྐྱེས་མཚམས་ནས་ངོས་ཅེར་གྱིས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་འཕྲོ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་དེ་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་ཧྲིལ་གྱིས་སྒྲིལ་ལ་དེ་ཁའི་ཐོག་ཏུ་གཟོ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་འཇོག །དེ་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམས་པས་རྣམ་རྟོག་བཅོས་འགྱུར་རྣམས་འགགས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ལམ་མེ་བ་དེ་ཁ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཟིན་པ་དང་། ཐུན་མཚམས་སུའང་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་ན

【汉语翻译】
不作已证和未证事业的区分，在《集经》中也说：“从上至无色界，那是通往安乐之处。”因此，像这样从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字散发出的光芒，如同用颜料涂满身体内部一样。总之，甚至连毛孔的末端小孔都被牢固地封闭，因此，在没有产生呼吸内外流动也不舒适的感觉之前，要清晰稳定地修持。第三是收摄气和心：像这样，在身体这个空旷巨大、无有遮蔽阻碍的中央，正直地观想中脉，外白内红，粗细如柳条或箭杆般粗细适中。它像竖起的螺号口一样，上端开口略微张开，插入头顶梵穴。下端逐渐变细，到达脐下四指处。它具有四种特征，那四种是什么呢？正直如水边的树木，明亮如酥油灯，清澈如玻璃瓶，薄如莲花瓣。例如，像竖立起透明水晶柱一样，观想它笔直通透。当它清晰显现时，在头顶中脉的上端，观想一个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，那是大乐的自性，头朝下，白色菩提心之流几乎要滴落。在中脉的下端，观想一个作为座垫的风轮，形状如十字交叉，轻盈且摇动。在其上方，在中脉下端的内部，观想识的本体，一个白色明点，大小如藏地的豌豆，白色且闪耀，油润且圆润，轻盈且摇动。也要这样观想。如果对此没有获得习惯和稳固，那么即使观修也没有意义。因此，不要一开始就想是否能清晰显现，而要通过次第来清晰观想。不要散乱到其他地方，而是要一心专注于此来修持。在这种状态中，如果突然生起庸常的分别念，就要在它生起的那一刻，用正念紧紧抓住它，彻底切断念头，然后将它卷成一团，放在明点之上，毫不造作、毫不散乱地安住。像这样精进地修持，就能止息分别念的造作和变化，当明点的形象变得清晰明亮时，一心专注于此，并且在座间休息时，也要经常忆念

【英语翻译】
Without differentiating between accomplished and unaccomplished activities, it is also said in the Samadhiraja Sutra: 'From above to the formless realm, that is what leads to bliss.' Therefore, like this, the light emanating from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) fills the inside of the body as if painted with colors. In short, even the smallest pores at the ends of the hair follicles are firmly sealed, so until the feeling arises that even the flow of breath in and out is uncomfortable, meditate with clear and stable focus. The third is gathering the wind and mind: Like this, in the center of the body, which is a vast emptiness free from obscurations and hindrances, visualize the central channel (uma nadi) straight, white on the outside and red on the inside, about the thickness of a willow branch or a medium-sized arrow shaft. It is like the mouth of a conch shell turned upwards, with the upper end slightly widened and inserted into the Brahma aperture at the crown of the head. The lower end gradually becomes thinner and thinner, reaching about four fingers below the navel. It has four characteristics: What are the four? Straight like a tree by the water, clear like a butter lamp, transparent like a glass vase, thin like a lotus petal. For example, visualize it as straight and transparent as if a clear crystal pillar were erected. When it becomes clear, at the upper end of the central channel at the crown of the head, visualize the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), the nature of great bliss, pointing downwards, with a stream of white bodhicitta about to drip. At the lower end of the central channel, visualize a wind mandala as a seat, shaped like a cross, light and moving. Above that, within the lower end of the central channel, visualize the essence of consciousness, a white bindu (thigle), about the size of a Tibetan pea, white and shimmering, oily and round, light and moving. This should also be visualized. If you have not gained familiarity and stability with this, then even if you practice, it is meaningless. Therefore, do not think from the beginning whether it will become clear or not, but visualize it clearly step by step. Do not be distracted elsewhere, but focus your awareness single-pointedly on it and meditate. In this state, if ordinary conceptual thoughts suddenly arise, seize them with bare awareness from the moment they arise, completely cut off the thoughts, roll them into a ball, and place them on top of the bindu, abiding there without artifice or distraction. By meditating diligently in this way, the artificial and changing thoughts will cease, and when the image of the bindu becomes clear and bright, focus on it single-pointedly, and even during breaks between sessions, always remember it.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རླུང་སེམས་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་བསུ་སྐྱེལ་
ལ་བསླབ་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ། རང་ལུས་སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ཞིང་། །ངན་འགྲོའི་སྒོ་དགུར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར། །དྭངས་གསལ་དྷཱུ་ཏིའི་མར་སྣར་རླུང་དཀྱིལ་ལ། །རྣམ་ཤེས་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་འཕར་ཞིང་གཡོ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་དཔྱིད། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་མཚན་དཔེར་ལྡན། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོར་བཞུགས། ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་གར་མཁན་དགའ་རབ་རྗེ། །སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་ཤྲཱི་སིདྷ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས། །མཆོག་གི་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་བགྲོད་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དྭངས་མའི་འོད་གུར་ཞིག །གདོད་མའི་ས་ལ་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། །མཉམ་རྫོགས་ཐིག་ལེར་བྱང་ཆུབ་བི་མ་དང་། །ཟབ་ལམ་གསལ་མཛད་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ། །གསོལ་བ༴
མཆོག༴ སྲིད༴ གདོད༴ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་གཏེར་བདག་གླིང་། །མཁས་གྲུབ་གཙུག་རྒྱན་ཆོས་དཔལ་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས། །རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ལ། །གསོལ༴ མཆོག༴ སྲིད༴ གདོད༴ རྒྱལ་སྲས་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །དུས་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད། །མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་རབ་འབར་འཁོར་འདས་ཆོས། །མ་ལུས་ལེགས་སྟོན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །གསོལ༴ མཆོག༴ སྲིད༴ གདོད༴ མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་སྐུ་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་བདག །མཆོག་གི་ལམ་མཁན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རོལ་གར་ཡི་དམ་ལྷ། །རྩ་ཁམས་དག་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མར། །གསོལ༴ མཆོག༴ སྲིད༴ གདོད༴ རང་ལུས་འབྱུང་འདུས་སྒྱུ་མའི་གཡར་ཁང་ནས། །རྣམ་ཤེས་མགྲོན་པོ་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེའི་དཔྱིད། །གནད་གསུམ་ཟབ་ལམ་བགྲོད་པས་ཚངས་པའི་སྒོར། །དཔག་ཆེན་མདའ་བཞིན་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག །ལས་ངན་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་སངས། །ཟུང་འཇུག་རིག་པ་བདེ་ཆ

【汉语翻译】
是风和心识的结合。第四，学习迎接和送别：观想在自己的头顶上，狮子宝座莲花月轮的座垫上，本体是总集一切皈依境的总相，恩德根本上师，形象是薄伽梵吉祥金刚萨埵，安住于乐空双运的本体中。那摩古汝。自身是空明光蕴的刹土，九恶趣之门上，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）深蓝炽燃。清澈明亮的明点的灯芯中，风息的中心里，不变化的明觉，明点跳动摇曳。大乐轮中，是总集一切胜者的源泉。根本上师遍主金刚萨埵，白色明亮，手持金刚铃，具足妙相，安住于见闻忆触解脱的怙主。遍主第一佛普贤王如来，双运七支具足金刚萨埵，至尊化身舞者噶绕多杰，心髓之义的导师希日星哈，祈请您，以慈悲的铁钩摄受。以至尊甚深迁识之道，愿世间的城市，清净的光幕，在原始的地上，获得永恒的统治。无量胜者总集之本体莲花生，双运幻化的游舞吽嘎惹，俱生圆满明点中，菩提比玛拉，以及开显甚深道的贝若扎纳。祈请您……
至尊…… 世间…… 原始…… 大乐胜者一切佛母卡钦匝，殊胜乘教法的自在主掘藏师吉林，智者成就者顶严法吉祥海之足，大圆满瑜伽士智慧灯母，祈请您…… 至尊…… 世间…… 原始…… 国王之子邬金丹增多吉贝，三时皈依处总集之本体，具足相好的光辉炽燃轮涅法，无余善示事业遍胜者，祈请您…… 至尊…… 世间…… 原始…… 遍空法身轮涅一切之主，至尊道导师根本上师，以及寂静与忿怒的游舞本尊，脉气清净的勇士瑜伽母，祈请您…… 至尊…… 世间…… 原始…… 从自身五蕴聚合幻化的借住之屋中，明觉的客人，清净明点的源泉，以三要诀甚深道，通过梵穴之门，如巨箭般迁往法界中。愿业和罪障的黑暗在法界中消散，双运觉性大乐

【英语翻译】
It is the combination of wind and mind. Fourth, learning to welcome and send off: Visualize that on the top of your head, on the seat of a lion throne lotus moon disc, the essence is the general form of the collection of all refuges, the kind root guru himself, in the form of Bhagavan glorious Vajrasattva, abiding in the essence of bliss-emptiness union. Namo Guru. One's own body is the pure and clear realm of light. On the nine doors of evil destinies, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) blazes dark blue. In the clear and bright wick of the dhūti, in the center of the wind, the unchanging consciousness, the bindu throbs and sways. In the great bliss wheel, is the source of the collection of all victors. Root guru, all-pervading lord Vajrasattva, white and clear, holding a vajra and bell, endowed with marks and signs, abides as the protector who liberates through seeing, hearing, remembering, and touching. All-pervading lord, the first Buddha Samantabhadra, union seven-limbed Vajrasattva, supreme emanation dancer Garab Dorje, the teacher of the meaning of the heart essence Shri Singha, I pray to you, seize me with the iron hook of compassion. By the supreme profound path of transference, may the city of existence, the pure light curtain, on the primordial ground, attain eternal dominion. The essence of the collection of infinite victors Padmasambhava, the union illusory play Humkara, in the coemergent complete bindu, Bodhi Bimala, and Vairochana who illuminates the profound path. I pray to you...
Supreme... World... Primordial... Great bliss victor, all mother Kharchenza, lord of the supreme vehicle teachings Tertön Glingpa, wise and accomplished crown ornament Chöpal Gyamtso's feet, Dzogchen yogini Sherab Drönma, I pray to you... Supreme... World... Primordial... Prince Orgyen Tendzin Dorje Pal, the essence of the collection of all refuges of the three times, the blazing splendor of marks and signs, samsara and nirvana dharma, the faultless good display of activities P'rinle Namgyal, I pray to you... Supreme... World... Primordial... All-pervading dharmakaya, lord of all samsara and nirvana, supreme path guide root guru, and the peaceful and wrathful play yidam deity, the heroes and yoginis of pure channels and elements, I pray to you... Supreme... World... Primordial... From the illusory borrowed house of the aggregation of one's own body, the guest of consciousness, the source of pure bindu, by traversing the profound path of the three essentials, through the door of Brahma, may I transfer into the dharmadhatu like a great arrow. May the darkness of karma and obscurations dissipate in the dharmadhatu, union awareness great bliss.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེན་འོད་སྐུར་གྲོལ། །ས་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་མངོན་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་
པའི་བར་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་མཐའ་གསུམ་གྱི་ཉུང་མཐའ་བྱས་པས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་རྗེས། སླར་ཡང་རླུང་དཀྱིལ་སྟེང་གི་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གསལ་སྣང་འདོན་སྐྱོར་ཞིག་བྱས་རྗེས་ངག་ཏུ་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་རླུང་གིས་ཆེར་བསྐྱོད་པ་འདར་ཁྲིལ་ལེ་གྱེན་དུ་ཇེ་ཆེར་འཕགས་པ། ཧིཀ །ཅེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་དཔག་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་རྒྱང་གིས་སོང་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཚངས་བུག་ནས་ཕྱིར་མི་འདོན་པར་ཧཾ་དང་བསྲེས་ཏེ་བསུ་སྐྱེལ་ལ་བསླབ་སྟེ་མིག་ཡིད་རླུང་གསུམ་སྤྱི་བོར་སྒྲིལ་ཤེས་པ་ཧཾ་ཡིག་ལ་བདེ་སིང་ངེར་འཕངས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །ཡང་ངག་ཏུ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ་མིག་ཐུར་དུ་ཕབ་ལྟོ་བ་ཆིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང་མཉམ་དུ་ཧཾ་ལས་བ་ཐག་དང་བཅས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཧྲིལ་གྱིས་ཕབ་པས་རླུང་དཀྱིལ་ལྕི་ཐེན་གྱིས་མནན་ཐབས་སུ་ཡོད་པར་བསམས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །ཡང་སྔར་ལྟར་སྤར་བ་སོགས་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་བསུ་སྐྱེལ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམས་པར་བྱས་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཉིད་ཧཾ་ཡིག་ལ། ཧཾ་ཡིག་རྩ་དབུ་མ་ལ། དབུ་མ་ཐིག་ལེ་ལ། ཐིག་ལེ་རླུང་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་གཞག་བྱས་རྗེས། དགེ་བ་འདི་ཡིས༴ དཔལ་ལྡན་
བླ་མ་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོ། དེ་རྗེས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་ལ་འབད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་རང་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། དེའང་མེ་དང་དུ་བའི་ཚུལ་ལྟར་འཆི་བའི་སྔ་རོལ་དུ་འཆི་ལྟས་འབྱུང་སྟེ། དེའང་རྨི་ལམ་དུ་རྟ་དམར་དང་། བོང་དྲེལ། རྔ་མོང་། མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅེར་བུས་ཞོན་ཏེ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་ནས་ལ་ཀླུང་བརྒལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་རི་རོང་དོག་མོའི་རྩེ་ནས་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་དང་། གོས་རྒྱན་དམར་པོ་ཤ་སྟག་དང་། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚལ་དུ་འདུག་པས་གཤིན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བཏུང་བྱེད་པ་དང་། དངོས་སུ་ཤེས་རྒྱུད་འཇམ་རྩུབ་གོ་ལྡོག་པ། ནོར་རྫས་ལ་འཛིན་ཞེན་ཆེ་ཆུང་སྔར་ལས་གོ་ལྡོག་པ། སྣའི་རླུང་ཕལ་ཆེར་གཡས་ནས་རྒྱུ་བ། ལུས་ཀྱི་བྱད་ཉམས་པ་སོགས་གང་རུང་འབྱུང་བས་ན། དེ་ལྟར་འཆི་ལྟས་མཐོང་ཚེ་ཚེ་

【汉语翻译】
愿显现解脱于法身光明中。愿圆满证得遍满一切地道之主宰金刚萨埵，于无别大明点中。如是，
上述祈请次第，并非仅是口头上的言辞，而是至少进行三次，以坚定不移的虔诚祈祷。之后，再次对风轮之上的明点，以及顶轮的（ཧཾ，haṃ，ഹം，种子字）等进行清晰观想和念诵，当口中念诵“ཧཱི་”时，观想明点识被风推动，颤抖着向上升腾，越来越大。当念诵“ཧིཀ”时，观想其如从中央脉中射出的箭矢般，远远地向上升腾，与顶轮的（ཧཾ，haṃ，ഹം，种子字）融为一体，不从梵穴中取出，而是与（ཧཾ，haṃ，ഹം，种子字）混合，练习迎送，将眼、意、风三者缠绕于顶轮，将意识安稳地射向（ཧཾ，haṃ，ഹം，种子字），稍作安住。再次，当口中念诵“ཀ་”时，同时将目光向下，腹部用力收缩，观想明点从（ཧཾ，haṃ，ഹം，种子字）中带着绳索般，圆润地下降，风轮被沉重地压制，稍作安住。再次，如前一般，在未出现特殊征兆之前，认真修习迎送，观想顶轮的上师融入（ཧཾ，haṃ，ഹം，种子字）中，（ཧཾ，haṃ，ഹം，种子字）融入中脉中，中脉融入明点中，明点融入风轮中，之后安住于一无所缘的状态中。以此功德…… 祈愿具德上师等回向功德。之后，努力念诵三字金刚咒。第三，后行次第应用于实际，分为自利和他利两种。首先，如何进行自利的方法是：如同火与烟一般，死亡之前会出现死亡的预兆。例如，梦中梦见骑着红色的马、驴、骡子、骆驼、水牛等，赤身裸体地向南方，越过山川河流，或者从狭窄的山谷顶端向下走，或者身穿全红的衣饰，坐在红色的花丛中，与死者一同饮食，或者实际上知识体系变得混乱颠倒，对财物的执着大小与之前相反，鼻子的气息大多从右侧流动，身体的容貌衰败等，无论出现哪一种情况，当见到死亡的预兆时，生命

【英语翻译】
May it be liberated into the light body of the Dharmakaya. May I perfectly realize the all-encompassing Lord Vajrasattva, the master of all grounds and paths, in the indivisible great bindu. Thus,
The above sequence of prayers is not just mere words, but at least three times, with unwavering devotion. Then, again, clearly visualize and recite the bindu on the wind wheel, along with the (ཧཾ，haṃ，ഹം，seed syllable) of the crown chakra. When uttering "ཧཱི་," visualize the bindu consciousness being propelled by the wind, trembling and rising upwards, becoming larger and larger. When uttering "ཧིཀ," visualize it soaring upwards like an arrow shot from the central channel, merging with the (ཧཾ，haṃ，ഹം，seed syllable) of the crown chakra, without taking it out from the Brahma aperture, but mixing it with (ཧཾ，haṃ，ഹം，seed syllable), practice welcoming and sending, entangling the three—eye, mind, and wind—at the crown chakra, and securely shooting the consciousness towards (ཧཾ，haṃ，ഹം，seed syllable), resting there for a moment. Again, when uttering "ཀ་," simultaneously lower the gaze, contract the abdomen forcefully, and visualize the bindu descending smoothly from (ཧཾ，haṃ，ഹം，seed syllable) with a rope-like connection, the wind wheel being heavily suppressed, resting there for a moment. Again, as before, until special signs appear, diligently practice welcoming and sending, visualizing the guru of the crown chakra merging into (ཧཾ，haṃ，ഹം，seed syllable), (ཧཾ，haṃ，ഹം，seed syllable) merging into the central channel, the central channel merging into the bindu, the bindu merging into the wind wheel, and then abide in a state of non-objectification. By this merit... May the virtuous guru and others dedicate the merit. Afterwards, strive to recite the three-syllable Vajra mantra. Third, the subsequent sequence is applied to practice, divided into two: self-benefit and other-benefit. First, the method of how to practice for self-benefit is: like fire and smoke, signs of death appear before death. For example, in a dream, dreaming of riding red horses, donkeys, mules, camels, buffaloes, etc., naked, facing south, crossing mountains and rivers, or going down from the top of a narrow valley, or wearing all red clothes and ornaments, sitting in a red flower garden, eating and drinking with the dead, or in reality, the knowledge system becomes confused and reversed, the attachment to wealth and possessions becomes the opposite of before, the breath from the nose mostly flows from the right side, the appearance of the body deteriorates, etc. Whichever of these occurs, when seeing the signs of death, life

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་དང་། གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྲོག་བསླུ་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཆི་བསླུ་སོགས་པར་ནན་ཏན་དུ་འབད་ཅིང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསླུས་པའི་མཚན་མ་མ་མཐོང་བར་ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་རྣམས་མཐོང་ན། དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་དེ་གྲོང་ཡུལ་སོགས་ཡིན་ན་དེ་ལས་དབེན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། ཚེ་འདི་སྣང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་འཁོར་
སོགས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་ཞེན་ཆགས་ཀྱི་འཁྲི་བ་བཅད་དེ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་དང་སྤོང་དག་ལ་གཏོང་། ཚོར་བ་དང་མ་ཚོར་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སྐོང་གི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པས་བཤགས་ཤིང་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་ཕྱིར་དབང་ཡང་བླང་། སྲུང་མའི་རྟེན་གཏོར་ཡོད་ན་གཏོར་འབུལ་བྱ་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བར་དོའི་གདམས་ངག་རྣམས་དང་། འཕོ་བའི་གདམས་པ་བློ་ལ་གསལ་འདེབས་ཤིང། ཁྱད་པར་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལུགས་རང་ངོ་སྐྱོང་ཅི་ཐུབ་བྱ། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ན། བུ་ཕ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའམ། བུ་མོ་མ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་རམ། ཚོང་པ་རང་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་རང་ཉིད་གང་ལ་མོས་པའི་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྙམས་པའི་ཤེས་པ་སྤྲོ་སིང་ངེ་བའི་ངང་ནས། ད་རེས་འཆི་བ་འོད་གསལ་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཆི་སྲིད་ཆོས་སྐུའམ་འོན་ཏེ་བར་དོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བགྱིད་སྙམ་པའི་འཕེན་ཤུགས་དྲག་པོ་སྔོན་དུ་བཏང་། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་བཟོད་མེད་ཀྱི་མོས་གུས་དྲག་པོས་ཚངས་པའི་བུ་ག་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་བུག་པ་ཧ་རེ་
ཡོད་པར་གསལ་བ་སོགས་འཕོ་བའི་དམིགས་སྐོར་རྣམས་མཐར་ཆགས་སུ་བསྒོམས་རྗེས་ཧིག་བརྗོད་པའི་ཚེ་མིག་ཡིད་རླུང་གསུམ་སྤྱི་བོར་སྒྲིལ་ནས་ཐིག་ལེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཡིད་ཚིམ་གྱི་བར་དུ་སྦར་རྗེས། དེ་ཇེ་མཐོར་གྱུར་པ། ཕཊ། ཅེས་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་སྟེ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་གཞན་དོན་དུ་འདེབས་པ་ནི། དེའང་ཕ་རོལ་པོ་འཆི་བའི་སྔ་རོལ་དུ་རང་ཉིད་སླེབས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ལུས་གནད་ཙོག་པུར་འདུག་ཐུབ་ན་རབ། དེ་མིན་གློ་གཡས་ཕབ་པའི་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ལྟ་བུར་མགོ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པར་བཞག །མིག་གི་ལྟ་སྟ

【汉语翻译】
修持上，最重要的是努力进行金刚诵，此外，还要努力进行赎命、内外秘密的赎死等。即使这样也没有看到赎回的征兆，却看到了临近的死亡预兆，那么，这时自己所居住的地方如果是村庄等，就去远离它的地方。了知此生显现的受用、近邻等如梦如幻，断除贪恋的束缚，将一切用具施舍供养和抛弃。所有感受和未感受到的三昧耶戒律的违犯，都通过会供的仪轨等忏悔，为了恢复戒律也接受灌顶。如果有护法的依怙食子，就供养食子，祈请息灭证悟菩提道上的违缘和成办顺缘的事业。将中阴的诀窍和迁识的口诀在心中清晰忆念，特别是尽力守护自性离戏的智慧境界。之后，当非常临近的死亡预兆显现为地融入水时，就像儿子回到父亲的家，或者女儿回到母亲的家，或者商人回到自己的家乡一样，以自己意乐前往清净刹土的想法，在喜悦的心情中，这次依靠死亡光明，要么显现死亡之际的法身，要么显现中阴幻化网之身，从而成办广大利益有情之事的强烈意愿先行。在头顶梵穴处，观想根本上师为一切皈依处总集的自性安住，以无法忍受的强烈虔诚，如同梵天之门打开广阔虚空一般，清晰地观想顶上有个哈（ཧ），之后次第修习迁识法的观想次第，在念诵“嘿（ཧི）”字时，将眼、意、气三者收摄于头顶，将明点融入上师的心间，直到心满意足，之后，它越来越高，念诵“帕（ཕཊ）！”。安住在无所缘离戏的境界中，体验死亡光明法身。༈。二是为利他而引导：如果自己在他人临死之前赶到，那么最好能让他的身体端坐。如果不能，就让他像右胁而卧的狮子一样，头朝西。

【英语翻译】
In practice, it is most important to strive in the Vajra recitation. In addition, one should diligently engage in life redemption, and outer, inner, and secret death redemptions. Even if no signs of redemption are seen, but approaching signs of death are seen, then, if the place where one resides is a village or the like, one should go to a secluded place away from it. Knowing that the enjoyments and surroundings of this life are like dreams and illusions, one should cut the bonds of attachment and give away all belongings in offerings and abandonment. All violations of vows, both felt and unfelt, should be confessed through Tsok offerings and other rituals, and empowerments should also be received to restore the vows. If there is a protector's support Torma, offer the Torma and pray for the pacification of obstacles and the accomplishment of favorable conditions on the path to enlightenment. Clearly remember the instructions on the Bardo and the instructions on transference in your mind, and especially strive to maintain the natural state of wisdom, free from elaboration. Then, when the very near signs of death manifest as earth dissolving into water, just as a son returns to his father's house, or a daughter returns to her mother's house, or a merchant returns to his homeland, with the thought of going to the pure land to which one is devoted, in a joyful state of mind, with the strong intention of relying on this clear light of death to manifest the Dharmakaya at the time of death, or to manifest the illusory net body of the Bardo, and thereby accomplish vast benefit for sentient beings. At the crown of the head, visualize the root guru as the embodiment of all refuges, and with unbearable intense devotion, as if the Brahma's gate were opened to the vast expanse of space, clearly visualize a 'Ha' (ཧ) at the crown. Then, gradually practice the stages of visualization for transference. When uttering 'Hik' (ཧི), gather the eye, mind, and wind at the crown of the head, and hold the Thigle in the guru's heart until satisfied. Then, as it rises higher and higher, recite 'Phat' (ཕཊ)!' Remain in the state of non-objectification and freedom from elaboration, and experience the clear light Dharmakaya of death. ༈. Secondly, guiding for the benefit of others: If you arrive before the other person's death, then it is best if his body can sit upright. If not, have him lie down like a lion in the right-sided posture, with his head facing west.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཀྱང་སྤྱི་བོར་གཏོད་དུ་གཞུག །ཕྱི་དབུགས་ཆད་ནས་ནང་དབུགས་གནས་པའི་བར་དེར། ལུས་གནད་རླུང་རོ་བསལ་བ་ནས་ལས་འབྲས་སྨིན་ཚུལ་བར་རང་དོན་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཟག་དེ་ཉམས་ལེན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་བར་དོ་རྣམ་བཞིའི་གདམས་ངག་གསལ་འདེབས་པ་དང་། འཕོ་བའི་དམིགས་པའང་འབོག །གལ་ཏེ་ཐ་མལ་པ་ཡིན་ནའང་ལོང་ཆེ་ན་ཐིམ་རིམ་གྱི་འབྱུང་ཚུལ་འཕོ་བའི་ཕན་ཡོན་སོགས་འཆད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་འདས་ཀྱི་མིང་ནས་བོས་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ། ཕྱི་མའི་སྣང་བ་མ་ཤར་གྱི་བར་དེར་འཕོ་བ་མ་སྒོམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཁྱོད་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ཁྱོད་རང་གི་མདུན་གྱི་
ནམ་མཁར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་ཡོད་པས་དེའི་ཐུགས་ཀར་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིག །ལན་གསུམ། འོ་སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་འཆི། འདུས་པའི་ཐ་མ་འབྲལ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུའང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སྔོན་གྱི་ལས་ཟད། ཚེའི་འཕེན་པ་རྫོགས་པས་དེ་རིང་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བྱུང་བ་ཡིན། འདིའི་ཚེ་གལ་ཆེ་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ཡིན་ཏེ། སཾ་བྷུ་ཊི་ལས། ཉིན་བཞིན་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང་། །ཆོམ་རྐུན་ལས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ། །འདི་ཡི་ལས་ཀྱིས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་འཕོ་བའི་གདམས་པས་ཟིན་ན་སྡིག་ཅན་ཡང་འཆི་ཁར་གྲོལ་ནུས་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཡིན་ཞིང་། དེའང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཞལ་ནས། ཀྱེ་མ་བདག་ལ་འཆི་ཁ་བར་དོ་ཤར་དུས་སུ༔ ཀུན་ལ་ཆགས་སེམས་ཞེན་འཛིན་སྤངས་བྱས་ནས༔ གདམས་ངག་གསལ་བའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་ཞོག༔ རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕངས༔ གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་ལུས་དང་བྲལ་ལ་ཁད༔ མི་རྟག་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཁྱོད་རང་གཉེན་བཤེས་རྣམས་དང་འགྲོགས་པའི་ལས་སྨོན་གྱི་འཕེན་པ་རྫོགས་ཏེ་འཆི་ཁར་སླེབས་པ་ཡིན་པས་འདུས་པའི་སྙིང་ཉེའི་གྲོགས་ལ་མ་ཆགས་ཤིག །ད་ནི་སྐད་ཅིག་
ཀྱང་འགྲོགས་པའི་མཐུ་མེད་པས་དེ་དག་ལ་ཆགས་ཞེན་སྤངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མ་གཏོགས་པའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་ཙམ་མེད་པས་དེ་དག་ལ་ཆགས་ཞེན་སྤངས་ཏེ། ད་རེས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་བ་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་གང་དུ་འཕོ་བའི་གནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཡིད་གཏད་དེ་བུ་ཕ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའམ། བུ་མོ་མ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྤྲོ་སིང་ངེ་བ་གྱིས་ལ་དམ

【汉语翻译】
我也让你专注于顶轮。从外呼吸停止到内呼吸存在的这段时间里，从身体要点、排除浊气到业果成熟的方式，都为了自己。如果这个人是有修持的，就清晰地揭示四种中阴的诀窍，并施放迁识的对境。如果只是普通人，时间充裕就讲解消融次第的出现方式、迁识的利益等，特别是呼唤亡者的名字，说：‘喂，善男子，此生的显现已消失，在来世的显现尚未升起之间的这段时间里，如果不修迁识，佛陀会让你从中阴的怖畏中解脱。所以，让你自己面前的
虚空中安住着吉祥金刚萨埵，因此将你的觉性一心专注于他的心间。’重复三遍。‘喂，出生之物的终点是死亡，聚合之物的终点是分离，一切和合事物都是无常的自性。’特别地，善男子，你往昔的业已耗尽，寿命的牵引已结束，所以今天出现了名为死亡的事情。此时最重要的是迁识的诀窍，如《桑布扎续》中所说：‘每日杀婆罗门，以盗窃之业享用，以此业亦能成就，不会被罪业沾染。’因此，如果掌握了迁识的诀窍，即使是罪人也能在临终时获得解脱，这是甚深的法。对此，大导师莲花生也说：‘唉呀！当我面临临终中阴显现之时，对一切的贪恋执着都要舍弃，不要在诀窍明晰的状态中散乱。将自明的无生抛向虚空界，与粗重的血肉之躯分离在即，要了知一切都是无常如幻的。’如是所说，你与亲友们相处的业和愿的牵引已经结束，所以才来到了临终，不要贪恋相聚的亲密朋友。现在连片刻
也没有相处的能力了，所以要舍弃对他们的贪恋执着。此外，无论投生于六道轮回的何处，除了痛苦之外，连片刻的安乐都没有，所以要舍弃对它们的贪恋执着。现在要想从轮回痛苦的巨大海洋中解脱出来，要像儿子回到父亲的家，或者女儿回到母亲的家一样，将心专注于任何要迁往的清净刹土，并感到欢喜雀跃，要专注于此。

【英语翻译】
I will also have you focus on the crown chakra. In the time between the cessation of the outer breath and the presence of the inner breath, from the essential points of the body, eliminating impure air, to the way karma ripens, all for oneself. If that person is one who has practice, then clearly reveal the instructions for the four bardos, and also cast the object of transference of consciousness. If he is an ordinary person, if there is enough time, explain the way the stages of dissolution occur, the benefits of transference of consciousness, etc., and especially call the name of the deceased, saying: 'O son of good family, the appearance of this life has faded. In the time between the appearance of the next life not yet arising, if you do not practice transference of consciousness, the Buddha will liberate you from the fears of the bardo. Therefore, in the sky in front of you,
blessed Vajrasattva is present, so focus your awareness single-pointedly on his heart.' Repeat three times. 'O, the end of birth is death, the end of gathering is separation, all compounded things are of the nature of impermanence.' In particular, son of good family, your past karma has been exhausted, and the pull of your lifespan has ended, so today the thing called death has occurred. At this time, the most important thing is the instruction of transference of consciousness, as it says in the Sambhuta Tantra: 'Even killing a Brahmin every day, enjoying the benefits of theft, can be accomplished by this action, and will not be stained by sin.' Therefore, if one grasps the instruction of transference of consciousness, even a sinner can be liberated at the time of death, which is a profound Dharma. On this, the great teacher Padmasambhava also said: 'Alas! When the bardo of the time of death dawns for me, abandon all attachment and clinging to everything, and do not be distracted in the state of clear instructions. Cast your own awareness, unborn, into the realm of space, on the verge of separating from the coarse body of flesh and blood, know that everything is impermanent and illusory.' As it is said, the karma and aspiration of your association with friends and relatives has ended, so you have arrived at the time of death, do not be attached to close friends who have gathered. Now, not even for a moment
is there the power to associate, so abandon attachment and clinging to them. Furthermore, wherever one is born in the six realms of samsara, there is not even a moment of happiness apart from suffering, so abandon attachment and clinging to them. Now, thinking that you will be liberated from the great ocean of suffering of samsara, like a son going to his father's house, or a daughter going to her mother's house, fix your mind on whatever pure land you are going to be transferred to, and be joyful and elated, focus on that.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབ་མཛོད། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཡུམ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཞིག་བསམས་ལ་མོས་གུས་ཆིག་སྒྲིལ་གྱིས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག །ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་སོགས་གསུམ། ཧོ༔ དེེང་ནས་བཟུང་སྟེ་སོགས་གསུམ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སོགས་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་བསྡུ། གོམས་འདྲིས་ཅན་ལ་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ངན་འགྲོའི་སྒོ་དགུར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བ་རེས་བཀག་པ། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་
དབུ་མ་སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྙུགས་ཙམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་དྭངས་གསལ་སྦུབ་སྟོང་གི་ཡར་སྣ་རྒྱས་པ་ཚངས་བུག་ལ་ཟུག་པའི་ནང་དུ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། མར་སྣ་ཇེ་ཕྲར་སོང་བའི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་མཚམས་སུ་སླེབས་པའི་མར་སྣེར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་དབུ་མའི་ནང་ཁོངས་སུ་ཁྱོད་རང་གི་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གསལ་འཚེར་འཕར་ཞིང་གཡོ་བ་ཞིག་གསལ་ཐོབ་མཛོད། དེ་ནས་བདག་གིས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཧིཀ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཁྱོད་རང་གིས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་རེ་ལྟོས་ལིང་གིས་སྐྱུར་བས་རླུང་དཀྱིལ་སྟེང་གི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཚངས་བུག་ནས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་རྒྱང་གིས་སོང་བ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་གཉིས་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཕལ་པར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། དེ་རྗེས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འོད་དཀར་པོ་དང་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ་རྔུབ། ཡང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འོད་དམར་པོ་དང་། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་སོང་བར་བསམས་ལ་རྔུབ། དབུས་ནས་འོད་སྔོན་པོ་དང་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་
དུག་ཐམས་ཅད་སོང་བར་བསམས་ལ་རྔུབ། སྟོང་ར་ནས་ངན་འགྲོའི་སྒོ་དགུའི་བར་རང་དོན་ལྟར་ལས། དེ་ནས་རང་རྡོར་སེམས་སུ་གསལ། ཕུང་པོ་སྟོང་ར་ར

【汉语翻译】
请这样清晰地观想：在您自己的头顶上方，狮子宝座莲花日月垫上，观想三世一切诸佛的总集、本体是恩重如山的根本上师，形象为吉祥金刚萨埵，身色白色，右手持金刚杵于心间，左手持银色铃铛置于腰际，拥抱明妃白色慢母，手持钺刀和颅碗，双足金刚跏趺坐，以丝绸和珍宝装饰。以虔诚的信心一心祈祷！那摩！十方三世善逝等三宝。 吽！从今以后等三句。具德上师等三句。将皈依处收摄于自身。对于已经熟悉者，观想您自己的身体显现为空性光明的自性，以九恶趣之门被燃烧的蓝色黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字依次遮挡。身体的中央，有一根粗细如箭杆的中脉，外白内红，清澈透明中空，上端膨大，插入梵穴，其中有白色的ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字，头朝下。下端逐渐变细，到达脐下四指处，在下端的气轮之上，于中脉之内，观想您自己的心，是不坏的自性，一个白色明亮、闪耀、跳动、摇曳的明点。然后，当我向上师祈祷并念诵嘿（藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）字时，您以强烈的虔诚和渴望，如饥似渴地仰望头顶的上师金刚萨埵，由于这种强烈的渴望，气轮之上的明点通过中脉向上，与头顶的ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字融为一体，如箭射出般，迅速地融入上师的心间。让自己的心与上师的心无二无别，安住于远离一切戏论的状态中。通常，念诵：嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 梭多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धाःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。之后，观想从左鼻孔呼出白色光芒，以及由贪欲所产生的所有的毒素。同样，观想从右鼻孔呼出红色光芒，以及由嗔恨所产生的所有的毒素。从中间呼出蓝色光芒，以及由愚痴所产生的所有的毒素。从空性之身到九恶趣之门，都如自己所愿。然后，观想自己显现为金刚萨埵。五蕴为空性。

【英语翻译】
Visualize clearly in this way: On the lion throne, lotus, sun, and moon seat above your head, visualize the embodiment of all Buddhas of the three times, the kind root guru, in the form of glorious Vajrasattva, with a white body, holding a vajra in his right hand at his heart, and a silver bell in his left hand resting on his hip, embracing the white consort Snyemsma, holding a curved knife and skull cup, sitting in the vajra posture, adorned with silks and jewels. Pray with unified devotion and respect! Namo! The Sugatas of all directions and times, etc., the Three Jewels. Ho! From now on, etc., three times. Glorious Lama, etc., three times. Gather the refuge field into yourself. For those who are familiar, visualize your body as empty and luminous, with the nine gates of the lower realms blocked by the blazing dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the center of the body, there is a central channel, as thick as an arrow shaft, white on the outside and red on the inside, clear, transparent, and hollow. The upper end is enlarged and inserted into the Brahma aperture, inside which is a white Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航) syllable, with its head facing down. The lower end gradually becomes thinner, reaching four fingers below the navel. At the lower end, above the wind mandala, inside the central channel, visualize your mind, the indestructible essence, a white, clear, shining, throbbing, and moving bindu. Then, when I pray to the Lama and recite Hik (藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿), with intense devotion and longing, look up to the Lama Vajrasattva above your head with a longing that pours out like a torrent. Due to this intense longing, the bindu above the wind mandala travels upwards through the central channel, merges with the Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航) syllable at the crown of your head, and shoots out like an arrow, swiftly dissolving into the heart of the Lama. Let your mind and the Lama's mind be inseparable, and rest in that state, free from all elaboration. Generally, recite: Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धाःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我). Then, visualize exhaling white light from the left nostril, and all the poisons arising from attachment. Similarly, visualize exhaling red light from the right nostril, and all the poisons arising from hatred. Exhale blue light from the center, and all the poisons arising from ignorance. From the empty body to the nine gates of the lower realms, do as you wish. Then, visualize yourself as Vajrasattva. The five aggregates are emptiness.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་དབུ་མ་རླུང་དཀྱིལ་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། ན་མོ་གུ་རུ། རང་ལུས་སྟོང་གསལ་སོགས་ཀྱིས་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕུང་པོའི་རྣམ་ཤེས་དང་བསྲེ། དེ་ནས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དམིགས་ཡུལ་ཚེ་ལས་འདས་པ་འདིའི་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། བར་དོ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། རང་གི་ལག་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་སྣང་མཛད་དང། སྲིན་ལག་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཧིཀ་བརྗོད་པའི་ཚེ་སྤྱི་བོའི་སྐྲ་ལེའུ་གཅིག་བཟུང་སྟེ་ཧིཀ་བརྗོད་རེས་དང་བསྟུན་བོད་ཐུན་ཅུང་ཟད་རེ་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཧིཀ་བརྗོད་པའི་ཚེ་གནམ་མཐོང་ནས་ཕུག་རོན་འཕུར་པ་ལྟར་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས་རྒྱང་གིས་ཐོན་པ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ། ཡང་ཐིག་ལེ་མར་མི་འབེབས་པར་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་བཞིན་གསར་དུ་རམ་རམ་བསྐྱེད་ལ་སྔར་ལྟར་རྟགས་མ་བྱུང་
གི་བར་དུ་ཧིཀ་གསུམ་གྱིས་སྤར་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཕཊ་དྲག་པོ་བཏབ་པས་གཤིན་པོའི་རྣམ་ཤེས་དང་བླ་མའི་ཐུགས་འཁྲུག་གི་འདྲེས་པས་ཚེ་འདས་ཉིད་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དུ་སོང་བར་བསམ། བླ་མ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་ཆུང་དུ་གྱུར་པ་མཐར་ནམ་མཁའ་དང་འཁྲུག་གི་འདྲེས་པས་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་ས་བོན་ནམ། སྤྱི་ཙམ་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་ཡི་དམ་གང་ཡིན་ནམ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་ལངས་ལ། རྡོར་སེམས་ཡིག་དྲུག་དང་། ཡིག་བརྒྱ། ངན་སོང་གནས་འདྲེན་ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་དང་། རྣམ་སྣང་དང་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་་་རྫོགས་ཆེན་འབྲུ་དྲུག་འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ། འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ་་་སོགས་གཟུངས་སྔགས་བྱིན་ཅན་རྣམས་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས༴དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སོགས། བཏགས་གྲོལ་བཀླག་པ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སོགས་ཅི་ཤེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་མཁའ། མཉམ་འགྲོ་རྣམས་ཤེས་སྒྲིབ་ཀུན། །འཕོ་བའི་བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བས་རབ་བཅོམ་སྟེ། །དྷཱུ་ཏིའི་དབྱིངས་བརྒྱུད་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་དབྱིངས་སུ། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་རྣམ་གྲོལ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲ

【汉语翻译】
根本中脉风息明点顶上的上师金刚萨埵等观想清楚后。 顶礼 गुरु (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमोगुरु，梵文罗马拟音：namo guru，汉语字面意思：顶礼上师)。 以自身空明等，上师身发出的光芒融入自己的心间。 从那光芒发出与蕴的识相混。 之后，祈请汇集三世诸佛的自性，恩重根本上师仁波切。 请加持舍弃此已逝者的我执。 请加持无意义生于相续。 请加持于中阴成佛。 这样祈请，自己的左手拇指观想成能作，小指观想成无量光，念诵ഹിക് (藏文：ཧིཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)时，抓住头顶一撮头发，随着念诵ഹിക് (藏文：ཧིཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)的次数，稍微拔出一点头发。 这样念诵ഹിക് (藏文：ཧིཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)时，从仰望天空，像鸽子飞翔一样，明点从头顶远远出去融入上师的心间。 再次，明点不向下落，像水里冒出水泡一样，新新地不断生起，像以前一样，直到出现征兆为止，以三个ഹിക് (藏文：ཧིཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)向上弹射。 那时，念诵猛烈的ཕཊ་ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) ，由于亡者的意识和上师的心相混合，观想已逝者前往密严刹土。 上师变得越来越高越来越小，最终与天空相混合，安住于远离所迁、能迁的一切，不可思议、离戏的境界中。 自己的意识观想成任何本尊的种子字，或者总的观想成白色的ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：)字，从头顶融入，以任何本尊，或者殊胜金刚萨埵的身相站立。 金刚萨埵六字真言和百字明，以及度脱恶趣的ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ viśuddhe hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切罪业，清净，吽，呸)等，以及与毗卢遮那佛不相违背的陀罗尼……大圆满六字真言 ཨ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ། ཨ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ་ (藏文：འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ། འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)……等加持的陀罗尼咒语念诵很多。 以此善根……具德上师等。 念诵系解脱、回向、发愿等力所能及的。 如此，虚空，同等行者们，一切知障。 以颇瓦的强力方便彻底摧毁。 通过脉界，于空行成就界中。 无有增减而获得解脱愿成就。 这样金刚萨埵心间的音声。

【英语翻译】
Having clearly visualized the root nadi, the wind-essence, the bindu on the crown of the head, and the gurus, Vajrasattva, etc., Namo Guru. Through the emptiness and clarity of one's own body, light rays emanate from the guru's body and dissolve into one's own heart. From that, light rays radiate and mix with the consciousness of the aggregates. Then, pray to the precious and kind root guru, the essence of all Buddhas of the three times. Please bless that the ego-grasping of this deceased one be relinquished. Please bless that unnecessary births in the continuum be prevented. Please bless that enlightenment be attained in the bardo. While making these prayers, visualize the thumb of your left hand as Emanating Light and the little finger as Amitabha. While reciting HIK (藏文：ཧིཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), hold a tuft of hair on the crown of the head and gently pull out a little hair each time you recite HIK (藏文：ཧིཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). While reciting HIK (藏文：ཧིཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) in this way, look up at the sky, and like a pigeon flying away, the bindu shoots out from the crown of the head and dissolves into the guru's heart. Again, without letting the bindu fall downwards, generate new ones like bubbles bursting from water, and continue as before until the signs appear. Then, propel it upwards with three HIKs (藏文：ཧིཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). At that time, by uttering a forceful PHAT (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), the consciousness of the deceased and the guru's heart mix together, and the deceased is thought to have gone to the Akanishta realm. The guru becomes taller and smaller, and finally mixes with the sky. Abide in equanimity in the state of non-objectification and freedom from elaboration, which is devoid of all that is transferred and the transferrer. Visualize your own consciousness as the seed syllable of whatever deity you practice, or generally as a white HUM (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) syllable, dissolving from the crown of the head. Then, arise in the form of whatever deity you practice, or as glorious Vajrasattva. Recite the Vajrasattva six-syllable mantra and the hundred-syllable mantra, as well as the mantra that liberates from the lower realms, OM SARVA PAPAM VISHODHANA HUM PHAT (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ viśuddhe hūṃ phaṭ，汉语字面意思：), etc., and the dharani that is not contradictory to Vairochana... the six syllables of Dzogchen, A A HA SHA SA MA, A A SHA SA MA HA (藏文：འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ། འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), etc., many times. Through this merit... glorious lama, etc. Recite whatever you know, such as the "Liberation Upon Hearing," dedication, and aspiration prayers. In this way, may all beings who are equal in space and who travel together have all their obscurations of knowledge thoroughly destroyed by the forceful means of transference. Through the nadi-sphere, may they attain liberation in the sphere of accomplishment of the Dakinis, without increase or decrease. Thus, the sound from Vajrasattva's heart.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པའི་ཡན་ལག་
ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་ཟིན་བྲིས་ཀུན་བཟང་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གྲྭ་ནང་དར་རྒྱས་ཆོས་གླིང་གི་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་མྱོས་རིགས་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་མ་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་གྱིས་རང་ལུགས་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྲྭ་ནང་དར་རྒྱས་ཆོས་གླིང་གི་དབེན་གནས་སུ་ཐུན་མཚམས་ལ་བྲིས་པས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆེན་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་ཟིན་བྲིས་ཀུན་བཟང་མྱུར་ལམ། འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན།

【汉语翻译】
修持之支分
名为《甚深道颇瓦法诀窍笔记·普贤速道》者，乃为利益扎囊达吉曲林（Grwa nang dar rgyas chos gling）之学子，由妙氏释迦之优婆夷不变事业法灯（འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན།）如其自宗仪轨，于扎囊达吉曲林之静处，于座间所书，愿令一切众生安立于大菩提。吉祥！
金刚萨埵意之修持支分，甚深道颇瓦法诀窍笔记·普贤速道。不变事业法灯。

【英语翻译】
A Branch of Practice
This, called "Quick Path of All Goodness, a Note on the Profound Path of the Powa Instructions," was written for the benefit of the students of Dranang Dargye Choling (Grwa nang dar rgyas chos gling), by the Upasika Ngurmey Trinley Chodron (འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན།) of the Myo clan, a Shakya, according to her own tradition and practice, during a session in a secluded place of Dranang Dargye Choling, may it cause all beings to be placed on the Great Enlightenment. Mangalam!
A branch of the Vajrasattva Mind Practice, Quick Path of All Goodness, a Note on the Profound Path of the Powa Instructions. Ngurmey Trinley Chodron.

============================================================

